# Laporan Investigasi Sumber Data — Kamus Qur'an "Setiap Kata" *Tanggal: 17 Juni 2026 · Tahap: investigasi sumber data (sebelum pembangunan)* ## Ringkasan eksekutif Ide memperluas kamus agar memuat **setiap kata dalam Al-Qur'an beserta terjemahnya layak diwujudkan**, dan sebagian besar fondasinya sudah Anda miliki. Anda **tidak perlu membangun data token dari nol**: tabel per-kata (77.407 token) sudah ada, file morfologi penuh sudah ada, dan tersedia sumber publik terjemah kata-per-kata Indonesia berlisensi terbuka untuk menambal celah yang tersisa. Celah nyata yang harus dikerjakan jauh lebih kecil dari kesan awal: sekitar **12.230 token belum punya arti** dan **~8.500 token masih perlu verifikasi** (perkiraan-akar + homograf). Sisanya (~57.000) sudah berarti, meski masih tingkat lemma, bukan kontekstual. --- ## 1. Apa yang sudah Anda miliki (sumber lokal) ### a. Tabel token penuh — `quran_vocab_linked.db` Folder `Sumber Daya/Morfologi (hasil olahan)/`. Tabel `tokens` berisi **77.407 baris** = tiap kata di tiap ayat, dengan kolom: lokasi (surah:ayah:kata), bentuk, akar, lemma, POS, peringkat, **tahap (jenjang)**, arti, transliterasi, dan tingkat keyakinan arti. Ini praktis adalah kerangka "setiap kata" yang Anda inginkan — sudah jadi. **Kualitas arti per token saat ini:** | Status arti | Jumlah | Keterangan | |---|---|---| | `tepat` (dari lemma) | 56.631 (73%) | Arti andal tingkat lemma | | *kosong* | 12.230 (16%) | Belum ada arti — celah utama | | `perkiraan-akar` | 5.444 (7%) | Ditebak dari akar, perlu cek | | `tepat?(cek-homograf)` | 3.100 (4%) | Perlu pemastian makna | Rincian 12.230 yang kosong: **9.436 partikel** (bi-, li-, al-, dll. — mudah ditambal dengan tabel kecil), **2.208 kata benda** dan **583 kata kerja** langka/gharib (perlu terjemahan sungguhan, frekuensi rendah). **Catatan jujur yang penting:** arti yang ada sekarang bersifat **tingkat lemma, bukan kontekstual per-bentuk**. Contoh: يَجْزِيَ dan نَجْزِيَ sama-sama diberi "membalas; mengganjar", padahal bentuk pertama "(agar) ia membalas" dan kedua "(agar) Kami membalas". Untuk arti yang sadar waktu/pelaku/dhamir, butuh sumber kata-per-kata (lihat bagian 2). ### b. Morfologi penuh — `quran-morphology.txt` Format **Quranic Arabic Corpus (QAC)**, 130.030 segmen morfologis dengan fitur lengkap: jenis kata, akar, lemma, jenis kelamin, jumlah, kasus (i'rab), bentuk verba, dan kala. Ini bahan untuk **menghasilkan label gramatikal otomatis** (mis. "verba, lampau, orang ke-3, tunggal") yang membedakan tiap bentuk. ### c. Indeks bentuk di dalam kamus (`stemdata`) Kamus Anda sekarang sudah mengindeks **11.768 bentuk-permukaan unik** (mencakup ~95% kemunculan kata), tapi baru dipakai sebagai alias pencarian — belum diberi arti sendiri. ### d. Terjemahan tingkat ayat (pelengkap konteks) `terjemahan-id-kemenag.txt` dan beberapa berkas di folder `Terjemah/` (Kemenag, Sabiq, Complex) — semuanya **tingkat ayat**, bukan kata. Berguna sebagai konteks/cek silang, bukan sebagai sumber arti per-kata. --- ## 2. Sumber publik untuk menambal celah ### ★ Rekomendasi utama: QUL — Quranic Universal Library (Tarteel) `https://qul.tarteel.ai` · repo: `github.com/TarteelAI/quranic-universal-library` - Menyediakan **4 terjemahan word-by-word Indonesia** yang bisa diunduh langsung sebagai **JSON dan SQLite**. Sumber utama: "Indonesian wbw translation" (resource #96). - Cakupan: **setiap kata** Al-Qur'an, glos Indonesia ringkas dan bersih. Contoh nyata (QS 73:4): أَوْ→"atau", زِدْ→"lebih", عَلَيْهِ→"atasnya", وَرَتِّلِ→"dan bacalah", ٱلْقُرْءَانَ→"Al-Qur'an", تَرْتِيلًا→"perlahan-lahan". - Indeks per-kata QUL (≈77.430) cocok dipasangkan dengan tabel token Anda (77.407) lewat kunci surah:ayah:kata. - **Lisensi:** QUL secara eksplisit menyatakan sumbernya "dimaksudkan untuk diunduh dan dipaketkan ke dalam proyek Anda sendiri". Atribusi dilakukan via halaman Credits QUL; syarat penuh di tarteel.ai/terms. **Perlu dikonfirmasi final sebelum publikasi**, tetapi arah lisensinya terbuka. - **Catatan kehati-hatian:** data wbw QUL bersifat hasil kurasi komunitas (ada editor daring untuk koreksi) — bagus, tapi bukan tanpa galat. Untuk produk yang menyangkut Kitab Suci, label "perlu tinjauan ahli" yang sudah Anda terapkan harus tetap dipertahankan. ### Quranic Arabic Corpus (QAC) — `corpus.quran.com` Standar emas morfologi (sudah Anda punya berkasnya). Glos bawaannya bahasa Inggris. Lisensi GNU/CC BY-SA — wajib atribusi & berbagi-serupa. Peran: **lapisan gramatikal**, bukan arti Indonesia. ### Sumber sekunder (cadangan, lisensi kurang jelas) - **QuranWBW.com** — punya wbw Indonesia, tapi kode/datanya belum sepenuhnya open-source; status lisensi belum jelas. - **risan/quran-json**, **SadaqaWorks/Word-By-Word-Quran-Android**, **kirralabs** — terjemahan tingkat ayat atau turunan; berguna untuk cek silang, bukan sumber utama. --- ## 3. Rekomendasi strategi data 1. **Arti kontekstual per-kata:** ambil dari **QUL "Indonesian wbw translation"** (JSON/SQLite), dipetakan ke tabel token Anda lewat surah:ayah:kata. Ini menambal 12.230 yang kosong sekaligus memberi sense kontekstual untuk yang lain. 2. **Lapisan gramatikal:** gunakan **`quran-morphology.txt` (QAC)** yang sudah ada untuk melabeli kala/pelaku/kasus tiap bentuk. 3. **Jenjang/tahap:** pertahankan kolom `tahap` Anda — inilah ciri khas "berjenjang" yang membedakan kamus Anda dari wbw biasa. 4. **Cek silang & mutu:** bandingkan glos QUL dengan kamus lemma Anda (4.817) dan terjemahan ayat Kemenag; tandai selisih untuk tinjauan. 5. **Transparansi:** tiap arti diberi penanda sumber (lemma Anda / QUL / morfologi) dan status keyakinan; pertahankan disклaimer "terjemahan — perlu tinjauan ahli". ## 4. Risiko & hal yang harus dipastikan sebelum membangun - **Lisensi QUL** — konfirmasi syarat & bentuk atribusi yang benar sebelum dipublikasikan/dibagikan. - **Penyelarasan indeks kata** — pastikan penomoran kata QUL = penomoran tabel token Anda (keduanya tampak memakai standar per-kata Tanzil; perlu uji pada beberapa ayat sampel, terutama yang ada hamzah wasl/sambungan). - **Mutu glos komunitas** — wbw QUL perlu disampling untuk kualitas; jangan dianggap final untuk teks suci. - **Ukuran berkas** — versi token-penuh dengan glos bisa 10–20 MB (masih wajar offline; Reader Mushaf Anda sudah 25 MB). ## 5. Usulan langkah berikutnya 1. Unduh JSON QUL "Indonesian wbw translation" + verifikasi lisensi. 2. Uji-petakan ke tabel token pada 2–3 surah sampel (mis. Al-Fatihah, Al-Ikhlas, sebagian Al-Baqarah) → ukur tingkat kecocokan & mutu. 3. Bila lolos, susun prototipe kamus per-kata pada satu juz sebagai bukti konsep, lalu evaluasi sebelum penuh 30 juz. --- *Sumber daya lokal: `Sumber Daya/Morfologi (hasil olahan)/`. Sumber publik dirujuk di bagian 2.*